Soledad (Bian Zhilin)
De chico, para no sentirse solo
guardaba un grillo bajo la almohada.
Cuando creció, se mudó a la ciudad,
se compró un reloj que brilla en la oscuridad.
De chico pensaba siempre en las tumbas
pensaba en los pastos donde se escondían los grillos.
Hoy, hace ya tres horas que está muerto.
Y en la pared como si nada el tictaqueo.
Bian Zhilin (1910-2000)
traducido por Miguel Angel Petrecca
寂寞
乡下小孩子怕寂寞,
枕头边养一只蝈蝈;
长大了在城里操劳,
他买了一个夜明表。
小时候他常常羡艳
墓草做蝈蝈的家园;
如今他死了三小时,
夜明表还不曾休止。
- See more at: http://comounamoscadelargaszancas.blogspot.com.ar/#sthash.heWXC4Hr.9NWjgekD.dpuf
寂寞
乡下小孩子怕寂寞,
枕头边养一只蝈蝈;
长大了在城里操劳,
他买了一个夜明表。
小时候他常常羡艳
墓草做蝈蝈的家园;
如今他死了三小时,
夜明表还不曾休止。
Comentarios
Publicar un comentario